Search
Menu

Blackadder, Bye, Tiang and Vogel named as Princeton University’s translators in residence for 2021-2023

The Program in Translation and Intercultural Communication (PTIC) has named Neil Blackadder, Sean Bye, Jeremy Tiang and Saskia Vogel as Princeton University’s translators in residence. Each of the four translators will be joining the Princeton community for one semester over the course of 2021-2023.
Friday, July 9, 2021

The Program in Translation and Intercultural Communication (PTIC) has named Neil Blackadder, Sean Bye, Jeremy Tiang and Saskia Vogel as Princeton University’s translators in residence. Each of the four translators will be joining the Princeton community for one semester over the course of 2021-2023.

“The position of translator in residence seeks to bring in professional translators who are currently working outside the university context to give our students a different perspective on the process of translation and on the life of a full-time translator,” said Karen Emmerich, associate professor of comparative literature and director of PTIC.  “As a sequential group, these four amazing translators will help us build on existing strengths of the program and also help us forge new connections with other programs on campus”

The PTIC program resides within the Princeton Institute for International and Regional Studies, which provides support for translation workshops, guest lectures, study abroad and new courses. The Translator in Residence position is also supported by the Council on the Humanities and the Lewis Center for the Arts.

More about the newly appointed translators in residence:

Sean Gasper Bye (fall 2021) is a translator of Polish literature, most recently “Foucault in Warsaw” by Remigiusz Ryziński, “Ellis Island: A People’s History” by Małgorzata Szejnert, and “The King of Warsaw” by Szczepan Twardoch, which was awarded the EBRD Literary Prize. Bye is also a recipient of an NEA Literary Translation Fellowship, as well as the Asymptote Close Approximation Prize for Non-Fiction. Born in Pennsylvania, he studied at the University of London and worked for five years at the Polish Cultural Institute New York. He now lives in Philadelphia and translates full-time. He has an interest in the translation of international reportage, which he hopes to explore more while at Princeton. He is also active in the American Literary Translators’ Association (ALTA) mentoring program,

Jeremy Tiang (spring 2022), is a literary translator from Chinese, as well as a novelist and playwright. His translations include novels by Yeng Pway Ngon, Yan Ge, Lo Yi-Chin, Zhang Yueran, Shuang Xuetao, Geling Yan, Chan Ho-Kei and Li Er, as well as plays by Chen Si’an, Wei Yu-Chia, Quah Sy Ren and Han Lao Da. He has received the PEN/Heim Translation Grant and the NEA Literary Translation Fellowship, and was named the London Book Fair’s Translator of the Fair in 2019. His novel “State of Emergency” won the Singapore Literature Prize in 2018. Tiang is originally from Singapore, and now lives in Flushing, Queens. He is one of the founding members of the BIPOC Literary Translators Caucus of ALTA.and tries,both his translation practice and his mentoring, makes space for traditionally marginalized voices in the community and the profession.

Saskia Vogel (fall 2022) is a translator from Swedish to English, as well as the author of a novel, “Permission,” which was longlisted for the Believer Book Award in 2019 and was published in four languages. She has translated 13 books from Swedish to English, including works by Lina Wolff, Karolina Ramqvist, Johannes Anyuru, and Katrine Marcal; one of her translations won the English PEN Award in 2019, and another was a finalist for the American PEN Translation Award in 2020. While in residence, she will be translating a 760-page novel in verse, “Aednan,” by Sámi-Swedish author Linnea Axelsson.

Neil Blackadder (spring 2023) is a German to English translator and the author of “Performing Opposition: Modern Theater and the Scandalized Audience.” Specializing in theater translation, Blackadder has experience collaborating on fully staged productions as well as readings of his translations, working with a number of theaters in New York City, Chicago, Portland, Washington, D.C., Berlin. and elsewhere. He has twice held residencies at the Banff International Literary Translation Centre and Writers Omi at Ledig House. His work has often been supported by the Goethe-Institut, as well as by the Consulate General of Switzerland and the Austrian Cultural Forum and the PEN/Heim Translation Fund. Blackadder has a Ph.D. in comparative literature from Princeton, and was a professor of theater at Duke University and Knox College.